Michelle and Barack Obama may seem like they have an ideal marriage and that's exactly why she's now opening up — in an exclusive at-home interview with PEOPLE — about the time the former first couple sought help from a marriage counselor.
米歇尔和奥巴马的婚姻可能没有看上去那么理想,这也就是为什么米歇尔在和《people》杂志的独家采访中,首次谈论了这对前总统夫妇向婚姻顾问寻求帮助那次的故事。

“Because we're role models, it's important for us to be honest and say, if you're in a marriage and there are times you want to leave, that's normal — because I felt that way,” the former first lady, 54, says in the interview about her book, Becoming, out Nov. 13.
“因为我们是很多人心中的典范,所以对我们来说,诚实这一点十分重要:当你们在婚姻中很多次出现想离开的念头的时候,那再正常不过,因为我也经常有这样的想法?!闭馕?4岁的前第一夫人在采访中谈论到她即将在11月13日发售的新书。

“My mother would talk about leaving my father in the spring, when she'd do spring cleaning,” Obama says, recounting one story in her hotly anticipated memoir. Did she herself ever consider leaving Barack? “There were definitely times when I wished things were different,” Obama tells PEOPLE, “but I don't think I ever thought, ‘I'm just checking out of this.’ “
“我的母亲会在做春季大扫除的时候跟我说她将在这个春天和我父亲离婚?!卑掳吐矸蛉司倭怂甘芷诖幕匾渎贾械囊桓隼铀档?。那么她自己是否曾想过要和奥巴马离婚呢?“毫无疑问,很多次,我都期望和现实不太一样,”奥巴马夫人告诉《人物》,“但是我从没想过离婚,我只想确认是否如此?!?/div>

In Becoming, Mrs. Obama is candid about the difficulties she and the former president faced. Though their commitment to each other has remained steadfast since their marriage in Oct. 1992, their lives got more complicated as they struggled to get pregnant and after they had their two daughters Malia, 20, and Sasha, 17.
最开始,奥巴马夫人就很坦诚的面对她和前总统先生之间所遇到的困难,尽管他们彼此之间最初的承诺从他们1992年10月结婚以来就从未改变。但他们当开始备孕、再到后来她们的两个女儿Malia和sasha长到20岁和17岁,他们的生活也因此变得更加复杂。

While promoting her book, Mrs. Obama revealed that she suffered a miscarriage and was only able to conceive the girls through in vitro fertilization (IVF). After their daughters were born, the couple had to balance her high-powered career with Barack Obama's burgeoning career as a politician and the stress of being new parents, according to the media.
在宣传这本书时,奥巴马夫人透露说她曾经历过一次流产,只能通过试管婴儿受孕。有报导称,两个女儿出生后,这对夫妻必须得艰难地平衡她高强度的工作及巴拉克奥巴马飞速发展的政治事业和他们初为父母的压力。

“Marriage counseling, for us, was one of those ways where we learned to talk out our differences,” she said during a recent interview on Good Morning America, according to The Hill.
“对我们来说,婚姻咨询时我们学着如何互相倾诉差异的渠道之一?!彼谧罱淮蜧MA(《美国早安》)的节目采访中说道。(The Hill报纸报导)

Through marriage counseling, Mrs. Obama explained, she learned to take control of her own happiness.
奥巴马夫人解释道,通过婚姻咨询,她学会了如何掌控自己的幸福。

“What I learned about myself was that my happiness was up to me and I started working out more, I started asking for help, not just from him but from other people,” she said on GMA.
“我所学到的事情是,我的幸福只取决于我,于是我开始为此做更多的努力,我开始向更多人寻求帮助,而不仅仅是向奥巴马?!彼贕MA上说道。

“I know too many young couples who struggle and think that somehow there's something wrong with them,” Mrs. Obama said during the GMA interview. “And I want them to know that Michelle and Barack Obama, who have a phenomenal marriage and who love each other, we work on our marriage. And we get help with our marriage when we need it.”
“我知道有太多的年轻夫妻仍然对他们之间可能存在的问题感到困惑?!卑掳吐矸蛉嗽贕MA的采访中说道,“我想告诉他们的是,米歇尔和奥巴马,一对互相深爱对方的明星夫妻,也是在努力经营着我们的婚姻的。甚至当有需要时,我们还会寻求帮助?!?/div>

(翻译:山崎退)